Des analogies linguistiques Basque Arméniennes – Un hommage au Professeur Vahan Sargsyan par Justin Calderon

Bien que les langues basque et arménienne ne partagent aucune ressemblance superficielle, elles partagent une litanie déroutante de mots et d’éléments grammaticaux.

À quelques pas de l’entrée de la cathédrale du Bon Pasteur, l’un des monuments les plus visibles de Saint-Sébastien avec sa flèche gothique perçant le ciel, se trouve une simple dalle de terre à deux faces. Dans ce coin du Pays basque espagnol, il semble hors de propos: sculpté d’un côté avec une croix apostolique et de l’autre avec un alphabet mystérieux et non latin.

Les lettres ne sont certainement pas l’euskara, également connu sous le nom de basque, une langue européenne énigmatique célèbre pour l’absence de liens clairs avec des parents linguistiques vivants. Au lieu de cela, ce khachkar arménien (une stèle commémorative à croix) a été placé dans le centre de Saint-Sébastien en 2017 par la communauté arménienne moderne de la ville pour commémorer le centenaire du massacre des Arméniens par les Turcs ottomans, dont le Parlement du Pays basque est l’un des cinq. parlements espagnols à reconnaître officiellement.

Il y a une raison surprenante à la camaraderie entre ces deux petits groupes ethniques éloignés qui sont de part et d’autre de l’Europe. Bien que leurs langues n’indiquent aucune ressemblance superficielle – même les scripts semblent relativement étrangers les uns aux autres – ils partagent une litanie déroutante de mots et d’éléments grammaticaux qui sont reconnus par les érudits arméniens et basques.

Quand j’ai vu pour la première fois ce khachkar arménien, je venais d’arriver de Biarritz au Pays basque français, où l’Association AgurArménie (association arméno-basque) annonce également une forte amitié entre les deux groupes ostensiblement distincts. De plus, alors que je roulais maladroitement devant le mémorial avec une valise à la main, j’ai remarqué que le khachkar de Saint-Sébastien semblait familier. Au musée basque de Bayonne, à une courte distance à l’intérieur des terres de Biarritz, j’avais vu des stèles funéraires basques médiévales qui portaient des motifs artistiques aux similitudes frappantes avec celui de Saint-Sébastien.

Etait-ce juste une coïncidence? De nombreux Arméniens pensent que ces similitudes ne le sont pas. Contrairement à la croyance populaire selon laquelle les Basques sont une île culturelle, la théorie d’origine arménienne revendique des liens linguistiques, toponymiques, mythologiques et même ADN entre les Arméniens et les Basques. Bien que cette théorie remonte à des siècles, elle a été récemment revigorée par le linguiste arménien Vahan Sargsyan, qui a publié de nombreux livres et études sur le sujet, dont un tout premier dictionnaire arméno-basque en 2001.

C’est un sujet non sans controverse. La théorie largement soutenue par de nombreux Basques, y compris sur leur site touristique gouvernemental, est que leur origine ethnolinguistique est isolée. Cela signifie que leur langue et leur ADN sont uniques – et qu’ils proviendraient directement de chasseurs-cueilleurs venus dans cette région bien avant que l’agriculture néolithique n’entre dans la région il y a 7 500 ans.

Cependant, en 2015, les tests d’ADN effectués par le généticien des populations Mattias Jakobsson de l’Université d’Uppsala en Suède ont mis à mal cette théorie lorsque son équipe a trouvé de fortes correspondances d’ADN entre les squelettes d’agriculteurs néolithiques ibériques, qui datent de 5500 à 3500 ans, et les Basques modernes. , selon Science Magazine. Mais la découverte n’a pas mis fin. Les chercheurs ont également concédé qu’ils ne pouvaient pas «totalement exclure la possibilité que le basque ait encore ses origines dans une langue de chasseur-cueilleur qui a été conservée et transportée comme une agriculture répandue dans toute la péninsule ibérique» – ce qui laisse le mystère non résolu.

Ce qui rend la théorie arméno-basque intrigante, c’est qu’elle a longtemps été soutenue par des recherches linguistiques, d’abord dans un article du linguiste basque britannique Edward Spencer Dodgson en 1884, puis par des études du philologue allemand Joseph Karst en 1928, qui a découvert plus de 300 Correspondances lexicales, grammaticales et phonétiques basco-arméniennes, y compris tegi (lieu) et zat (séparé en basque) / zati (séparé en arménien).

De façon plus contemporaine, le travail de collaboration de Sargsyan en 1998 avec des linguistes arméniens et basques a identifié près de 600 mots parallèles partagés entre les deux langues, dont Sargsyan a suggéré qu’ils ont été introduits par la métallurgie et l’agriculture via une ancienne migration d’Arméniens dans cette région. « Ce n’est pas un hasard si les langues arménienne et basque ont un certain nombre de mots presque identiques concernant l’agriculture », écrit-il dans un article de 2006 dans le magazine Erevan, faisant référence aux mots partagés ardi (mouton), urti (aquifère) et gari (mil en basque; orge en arménien).

J’étais curieux de tester le lexique arméno-basque pour voir s’il était mutuellement intelligible, alors je me suis mis à interroger les locuteurs de l’euskara des deux côtés de la frontière franco-espagnole.

De Bayonne à Bilbao, la région basque, vue depuis plusieurs places de train, est une terre de verdure éclatante qui traverse d’épaisses pelouses et des sommets brumeux. C’est cette terre qui a pourvu aux premiers éleveurs basques, et son long littoral pour les pêcheurs, qui sont tous deux des traditions encore fortement défendues aujourd’hui. Alors que 90% des Espagnols vivent dans les grandes villes, ce qui fait du pays l’un des plus dépeuplés d’Europe, contrairement à la majorité des plus de deux millions de personnes du Pays basque espagnol, le mode de vie est rural ou suburbain.

Cet ancrage fort dans la vie du village a créé de nombreux dialectes et, dans les écoles et institutions publiques basques, un Euskara standardisé, appelé batua, est employé.

J’ai montré à Manex Otegi, originaire de Saint-Sébastien que j’ai rencontré lors de ma location de vacances, une liste de 26 mots arméno-basques partagés de la compilation de Sargsyan. «C’est basque, mais c’est un peu bizarre; il semble être vraiment vieux », a-t-il dit, se référant à la liste. « Seuls six mots sur cette liste sont des batua », a-t-il ajouté, soulignant les mots arméno-basques zati (séparés) et txar (mal). « Je ne sais pas d’où ils [les autres] viennent et je suppose que ceux que je ne connais pas, c’est parce qu’ils sont très vieux et ont peut-être été perdus en raison du manque d’utilisation au fil des ans et de la petite population. »

J’ai répété le même interrogatoire avec des amis arméniens de Bayonne, qui n’ont reconnu qu’un seul mot de la liste, le mot mouton (ardi), comme un mot arménien archaïque.

À en juger par les conversations dans les trains et les bars à pintxos, puis avec les universitaires, il semble que la plupart des mots arméno-basques partagés sont obsolètes et ne font plus partie de l’une ou l’autre langue moderne.

Malheureusement, aucun locuteur vivant connu ne parle couramment les deux langues et Sargsyan, qui était autodidacte en basque, est décédé après une soudaine crise cardiaque en 2011 à l’âge de 54 ans. Selon sa fille Arevik, il a laissé des centaines de cartes flash de mots partagés supplémentaires, qui n’ont pas encore été publiés.

Mais comment deux cultures ethnolinguistiques isolées ont-elles pu partager autant de mots? De nombreux universitaires – arméniens et basques – dont le linguiste basque Charles Videgain, m’ont toujours pointé vers Bilbao, où se trouve l’Euskaltzaindia (Académie royale de la langue basque), pour parler avec les esprits les plus éminents de l’histoire de la langue basque.

À Bilbao, cependant, tous les universitaires avec lesquels j’ai parlé ont officiellement rejeté tout lien entre les Basques et les peuples du Caucase (y compris les Arméniens ou les Géorgiens). Xabier Kintana, directeur en chef de l’Euskaltzaindia, m’a dit que la liste de Sargsyan de mots arméno-basques partagés « est tirée de façon très aléatoire des différents dialectes modernes de la langue basque » et « sont sûrement d’anciens prêts de langues latines, celtiques et autres, en leur temps voisins du Basque, ce qui invalide leur comparaison. « 

Il a insisté sur le fait que pour qu’une telle étude réussisse à trouver une origine commune, il faudrait faire des comparaisons entre les anciennes formes des deux langues. Cela supprimerait les emprunts à d’autres langues, à la fois dans le cas basque (latin, ibérique, celtibère, etc.) et arménien (arabe, turc, syriaque, etc.). Cependant, la comparaison des langues anciennes dépend de tailles d’échantillons souvent très minuscules provenant de fouilles archéologiques, ce qui signifie qu’il est souvent impossible d’obtenir une image complète.

Même si une connexion linguistique est trouvée, en fin de compte, aucune preuve matérielle solide liant les deux peuples n’est disponible. « La seule relation entre ces peuples est la similitude de certains mots », m’a expliqué l’archéologue basque Mertxe Urteaga. «Il n’y a aucune preuve [archéologique] de la présence arménienne au Pays basque et en Navarre.»

Cela m’a laissé là où j’ai commencé, incapable de trouver la preuve d’un lien entre les deux groupes ethniques, mais toujours pas convaincu que deux langues partageant des centaines de mots pourraient être une pure coïncidence.

Pour l’instant, il semble que l’histoire de la genèse basque reste l’une des plus grandes énigmes d’Europe; un trésor rare de découverte dans un monde déjà largement tracé, attendant que quelqu’un l’ouvre enfin.

Justin Calderon
4 Juin 2019
Bbc https://lc.cx/mrf5

Le COURS de L’HISTOIRE par Xavier Mauduit le 14 fév 2020 : « Codées et décodées, les preuves cachées du génocide arménien » entretien avec l’historien turc Taner Akçam sur France Culture

Le 12 décembre 2019, le Congrès américain reconnaissait le génocide arménien de 1915. Xavier Mauduit s’entretient ce matin avec l’historien turc Taner Akçam qui, muni de nombreuses preuves, réfute le négationnisme truc dans son nouvel essai « Ordres de tuer. Arménie 1915 » paru aux éditions du CNRS.
Écouter l’émission de France Culture du 14 fév 2020

Illustration issue de l'ouvrage de Taner Akçam "Ordre de tuer" : câble codé de Sükrü, directeur des affaires tribales et d'immigration, 25 septembre 1915
Illustration issue de l’ouvrage de Taner Akçam « Ordre de tuer » : câble codé de Sükrü, directeur des affaires tribales et d’immigration, 25 septembre 1915• Crédits : Taner Akçam, « Ordre de tuer, Arménie 1915 », CNRS éditions.

Il est des sujets qui portent à polémique, des moments de l’histoire qui imposent de peser chaque mot. Est-ce le cas avec « génocide arménien » ? En réalité, le mot génocide ne pose pas de question : il y a bien eu un génocide contre le peuple arménien, dès 1915, dans l’Empire ottoman, la Turquie actuelle. D’ailleurs, ce génocide est reconnu dans la législation de nombreux pays. Quant au qualificatif « arménien », peut-être faut-il plutôt dire « génocide des Arméniens ».
En revanche quand il s’agit de parler du « négationnisme turc », des questions se posent. Pas tellement pour « négationnisme », car il s’exprime de manière évidente depuis le génocide, avec une harmonieuse entente de la part des autorités quels que soient les régimes. La question tient davantage qualificatif « turc » : le négationnisme est-il turc ? Peut-il être associé à une nation, un peuple ? Ne serait-il pas plus correct de parler d’un négationnisme d’État, d’un négationnisme officiel de l’État turc ? Car quelques Turcs ont aidé des Arméniens pendant le génocide et il est des Turcs qui, aujourd’hui encore, portent un regard clair sur cette mémoire douloureuse.
L’historien turc Taner Akçam que nous recevons ce matin est de ceux-là. Ses travaux ne visent pas la division, la polémique.
Si Taner Akçam porte un regard clair sur ce passé, c’est pour la réconciliation : la réconciliation des Turcs avec les Arméniens, sans doute… la réconciliation des Turcs avec eux même, surtout.

https://www.franceculture.fr/emissions/le-cours-de-lhistoire/codees-et-decodees-les-preuves-cachees-du-genocide-armenien
Lecture par Camille André : Extrait du livre de Taner Akçam Ordre de tuer. Arménie 1915, CNRS éditions (pp. 233/234) : Communication secrète adressée par le ministère de l’intérieur au gouvernement principal d’Alep le 22 octobre 1915 

Un article dans la « Lettre du Pays Basque » écrit par Alexandre de la CERDA, sur St Blaise, médecin et évêque arménien du 4e siècle et sur l’Hôpital St Blaise

Un article dans la Lettre du Pays Basque écrit par Alexandre. de la CERDA, sur St Blaise, médecin et évêque arménien du 4e siècle et sur l’Hôpital St Blaise et son église, à l’occasion de la fête St Blaise « ce dimanche 2 février à 10h30 à l’église romane de L’Hôpital-Saint-Blaise pour une messe célébrée en l’honneur du Saint Patron, suivie d’une procession avec la statue du saint« .
Certains d’entre vous se souviennent que nous avons fait les premiers pique-niques de l’Association à l’Hôpital St Blaise, avec même un récital de Chants arméniens et basques par Garig Djagarian, ténor, dans le jolie église dont l’architecture originale nous rappelle celle d’églises arméniennes.


https://baskulture.com/article/soule-sur-les-traces-de-saint-blaise-patron-des-leveurs-2832
Vous pouvez vous abonner à la « Lettre du Pays Basque »,très intéressante revue sur le plan culturel local (et plus)

AYP FM la Radio Arménienne : écouter l’émission du 31 jan 2020 sur la réception au CCAF du Président Macron

CCAF(discours Mourad, Ara Toranian) http://aypfm.web-isi.org/art/20200130.mp3

CCAF(discours Macron) http://aypfm.web-isi.org/art/20200131.mp3

Journal hébdo 01/02/2020 Henri PAPAZIAN http://aypfm.web-isi.org/infohebf/20200201.mp3

Cette image a un attribut alt vide ; le nom du fichier est image-2.png